- La nourriture
du crapaud ne se trouve pas dans l'arbre = ce qui
n'est pas à notre portée ne nous est pas destiné
- Un vieux assis
voit plus loin qu'un jeune debout
- Tant qu'on ne
coupe pas la queue du margouillat, il ne
trouvera pas son trou = on ne se protège que lorsqu'on
est vraiment en danger .
- La faim vaut
mieux que la honte
- La main qui
donne est toujours au dessus de celle qui reçoit
- La parole est
comme l'eau : une fois versée tu ne peux plus la
ramasser
- Si ton père
prend soin de toi jusqu'à ce que tes dents poussent ,
prends soin de lui jusqu(à ce que les siennes tombent
.
Quelques proverbes traduits du Mooré : pardon d'avance
pour les fautes en Mooré ( l'alphabet français ne
permettant pas de transrire exactement le mooré )
- F sa n bao ned a yir n konge
foo n yage = la patience est un chemin d'or ( en Mooré
)
- Zamb
noaag ka wekd ye = bien mal acquis ne profite pas
- Yarg ka rigd a to boang t'a
bend kedg ye = charité bien ordonnée commence par soi
même
-
Bugum n maag ti baag gae yigre = la chat parti, les
souris dansent !
- A gaanda zambeel n tubs a
yaooge = tu as voulu faire du mal à autrui et ça s'est
retourné contre toi .
- Ned ka yaagd a baok ti pemsem
we ye = le linge sal se lave en famille
- F sa n pa lub a raoog bi f ra
yet t'a Pok na sa ye = il ne faut jamais crier
victoire trop vite
- Sid moogda nif la a ka pusgd-a
ye = il n'y a que la vérité qui blesse
- Ka goe nekr yaa toogo = il n'y
a pire sourd que celui qui ne veut pas entendre
- Ba roell ka biig roell ye = ce
qui convient au père ne convient pas forcément au fils
- F sa n ka n di la-wedge bi f
ra ning n ko f to ye = na fais pas à autrui ce que tu
ne voudrais pas qu'on te fasse
- Ned rooda pag n zems a ma
zeedo = il faut faire toute chose en tenant compte des
moyend dont on dispose
- Soaamb ka nobd n yiig a gaong
ye = il ne faut jamais aller au delà de ses moyens
- Senyood-a yaad ka oet kiims
yabr ye = il ne faut pas avoir peur de la conséquence
de ses actes
- Suur-suur n pit killa = c'est
petit à petit qu"on réalise une grande oeuvre
- Ka sen dob n saad ye = il ne
faut pas se fier aux apparences
- Toog-m-meng soab n yuud
nag-kir biisim = tout vient à point à qui sait
attendre
-
Sokr bee mo-beed la a wata ne bangre = de la
discussion jaillit la lumière
- Noor sood yiida sood menga =
il faut éviter de souhaiter du mal à autrui
- Pekdb koabga tom-loabd a ye n
toe = il est plus facile de détruire que de construire
- Daar faa ka sibr ye = les
jours se suivent et ne se ressemblent pas
- Dunda bend saoo beoog kuirga =
un tiens vaut mieux que deux tu l'auras
- Yuum a taab biig kon belg ne
ku-roog ye = ce n'est pas à un vieux singe qu'on
apprend à faire la grimace !
- Walg ka zoet t'a biig keoos ye
= tel père, tel fils
- Yik pind n sao ken-facodem =
rien ne sert de courir il faut partir à point !
- Sen pa ku kon siig ye = on ne
vend pas la peau de l'ours avant de l'avoir tué !