Association  Solidarité En Action

                  

 
Statuts
Membres
Charte de l'association
Règlement intérieur
Budget prévisionnel
Projets 2004 - 2005
Projets à long terme
Réalisations
Fiche signalétique
Cartes
Culture et société
Economie du pays
Education
Les medias
Place des femmes
Santé et Prévention
Lexique
Burkina Faso :     Photos et Vidéos
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Proverbes burkinabés et africains

- La nourriture du crapaud ne se trouve pas dans l'arbre = ce qui n'est pas à notre portée ne nous est pas destiné

- Un vieux assis voit plus loin qu'un jeune debout

- Tant qu'on ne coupe pas la queue du margouillat, il ne  trouvera pas son trou = on ne se protège que lorsqu'on est vraiment en danger .

- La faim vaut mieux que la honte

- La main qui donne est toujours au dessus de celle qui reçoit

- La parole est comme l'eau : une fois versée tu ne peux plus la ramasser

- Si ton père prend soin de toi jusqu'à ce que tes dents poussent , prends soin de lui jusqu(à ce que les siennes tombent .

Quelques proverbes traduits du Mooré : pardon d'avance pour les fautes en Mooré ( l'alphabet français ne permettant pas de transrire exactement le mooré )

- F sa n bao ned a yir n konge foo n yage = la patience est un chemin d'or ( en Mooré )

- Zamb noaag ka wekd ye = bien mal acquis ne profite pas

- Yarg ka rigd a to boang t'a bend kedg ye = charité bien ordonnée commence par soi même

- Bugum n maag ti baag gae yigre = la chat parti, les souris dansent !

- A gaanda zambeel n tubs a yaooge = tu as voulu faire du mal à autrui et ça s'est retourné contre toi .

- Ned ka yaagd a baok ti pemsem we ye = le linge sal se lave en famille

- F sa n pa lub a raoog bi f ra yet t'a Pok na sa ye = il ne faut jamais crier victoire trop vite

- Sid moogda nif la a ka pusgd-a ye = il n'y a que la vérité qui blesse

- Ka goe nekr yaa toogo = il n'y a pire sourd que celui qui ne veut pas entendre

- Ba roell ka biig roell ye = ce qui convient au père ne convient pas forcément au fils

- F sa n ka n di la-wedge bi f ra ning n ko f to ye = na fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu'on te fasse

- Ned rooda pag n zems a ma zeedo = il faut faire toute chose en tenant compte des moyend dont on dispose

- Soaamb ka nobd n yiig a gaong ye = il ne faut jamais aller au delà de ses moyens

- Senyood-a yaad ka oet kiims yabr ye = il ne faut pas avoir peur de la conséquence de ses actes

- Suur-suur n pit killa = c'est petit à petit qu"on réalise une grande oeuvre

- Ka sen dob n saad ye = il ne faut pas se fier aux apparences

- Toog-m-meng soab n yuud nag-kir biisim = tout vient à point à qui sait attendre

- Sokr bee mo-beed la a wata ne bangre = de la discussion jaillit la lumière

- Noor sood yiida sood menga = il faut éviter de souhaiter du mal à autrui

- Pekdb koabga tom-loabd a ye n toe = il est plus facile de détruire que de construire

- Daar faa ka sibr ye = les jours se suivent et ne se ressemblent pas

- Dunda bend saoo beoog kuirga = un tiens vaut mieux que deux tu l'auras

- Yuum a taab biig kon belg ne ku-roog ye = ce n'est pas à un vieux singe qu'on apprend à faire la grimace !

- Walg ka zoet t'a biig keoos ye = tel père, tel fils

- Yik pind n sao ken-facodem = rien ne sert de courir il faut partir à point !

- Sen pa ku kon siig ye = on ne vend pas la peau de l'ours avant de l'avoir tué !